原來簡短回答不是懶惰?——專訪句法學家劉啟明
為什麼中文可以理直氣壯地省略主語、賓語(受詞),只丟出核心詞彙就能精準傳達語意,而英文卻必須補上那些看似多餘的 "I", "it" 或 "the” 呢?這種「形式與語意不對等」(form–meaning mismatch)的現象,正是句法學家劉啟明老師,在語言學界長年耕耘的核心議題。
為什麼中文可以理直氣壯地省略主語、賓語(受詞),只丟出核心詞彙就能精準傳達語意,而英文卻必須補上那些看似多餘的 "I", "it" 或 "the” 呢?這種「形式與語意不對等」(form–meaning mismatch)的現象,正是句法學家劉啟明老師,在語言學界長年耕耘的核心議題。
「咱儂」(Lannang),在福建話中意指「我們的人」,而「咱儂話」(Lánnang-uè),又稱菲律賓(混合)閩南話,是菲律賓華人「咱儂社群」(Lannang community)所使用的一種語言。這個主要分布於馬尼拉都會區的語言,融合了福建話、他加祿語(Tagalog)與英語的元素,成為當地多語文化的縮影。
「It's our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our abilities.」這是《哈利波特》中,在哈利波特疑惑著自己為什麼進到葛萊芬多學院時,鄧不利多對哈利所說的話,意思是「決定我們成為什麼樣人的,不是我們的能力,而是我們的選擇。」大學四年級,我在中文系的「中國思想史」課堂上,當時的老師也曾經對著台下作為學生的我們提到,之所以會坐在那門課堂上,其實是一種選擇。
你是否曾以為,語言變異就是「說話有口音」?又或者以為語言風格就像換衣服一樣,今天講台灣國語、明天模仿LA Valley Girl?事實上,語言的差異遠比我們想像得複雜,也比我們以為的更難「設計」與「控制」。
「社會語言學是一門研究語言如何在社會脈絡中運作的學科。」Starr用一句話簡單明瞭地解釋了社會語言學的核心概念。他隨即補充道,其實有兩個更細緻的定義:「其中一種研究方式,是探討語言如何在社會脈絡中運作;另一種則是透過語言來研究社會世界。」前者強調語言結構加上社會變因,後者則以語言為工具,研究社會現象,Starr表示,不同學者會依據自己的興趣從不同的角度切入,有著不同的思考模式,而這也正是Starr如此熱愛語言學的原因。